Untertitel

Untertitel, Spotting, Übersetzung und Adaption

REDSMOKE sorgt dafür, dass Ihr Publikum die Untertitel vergisst – und den Film trotzdem versteht.

  • Spotting

    Spotting Untertitel

    Beim Spotting nehmen wir Rücksicht auf eine angenehme Lesegeschwindigkeit, den Rhythmus des Dialogs und das Timing des Schnitts. Dies ergibt eine optimierte Textliste mit Timecodes. Die Filmvorlage für die Untertitelung kann bequem in einem beliebigen Format angeliefert werden – eine Filmdatei, eine DVD mit einem Rohschnitt oder gar ein verschlüsseltes DCP, das nachträglich untertitelt werden soll.

  •  

  • Übersetzung/Adaption

    Adaption und Übersetzung von Untertiteln

    Egal ob REDSMOKE einen Film komplett neu übersetzt oder bestehende Untertitel weiterverarbeitet, eine Anpassung von einem Sprachraum in den anderen muss immer die stilistischen Eigenheiten des jeweiligen Films und das Lokalkolorit des Publikums berücksichtigen. Bestes Beispiel sind die unterschiedlichen Nuancen zwischen der Standardsprache in der Schweiz und in Deutschland. Denn ein Velo ist nunmal kein Fahrrad.

  •  

  • Lesbarkeit

    Schriftart, Schriftgrösse und weitere Schriftmasse beinflussen Untertitel

    Untertitel müssen ohne wenn und aber auf beliebigem Hintergrund lesbar sein. Wir beherrschen die Kunst des Untertitel-Layouts und achten auf Schrift, Schriftschnitt, Schriftgrösse, Zeilenabstand und Zeichenabstand, sowie Umrandung und Schattierung. Denn das Publikum muss sich auf den Filminhalt einlassen können und soll nicht angestrengt lesen müssen.

  • Zugang für alle / SDH

    Untertitel für Hörgeschädigte und Personen mit einer Hörbehinderung

    Der Bedarf an Untertiteln für Hörbe-einträchtigte und Gehörlose hat in den letzten Jahren stetig zugenommen. Alleine in der Schweiz gibt es über 80'000 Menschen mit einer schweren oder totalen Hörbeeinträchtigung.
    Auf Ihren Wunsch kann REDSMOKE Untertitel für SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing) anpassen. Denn Untertitel für Hörgeschädigte vermitteln nicht nur die verbale Ebene eines Films, sondern auch die non-verbale wie Musik und Geräusche.

    Quelle: Bundesamt für Statistik, Schweizerische Gesundheitsbefragung 2007

  •  

  • Import und Export

    Untertitel Formate Import und Export

    Untertitel müssen sorgsam aufbereitet sein, damit sie letztlich richtig gerendert und dargestellt werden. Gerade Sonderzeichen bedürfen hierbei spezieller Aufmerksamkeit. Wir sind spezialisiert auf die Ein- und Ausgabe von Untertiteln und passen für die Schweizer Kinolandschaft beispielsweise einzeilige Untertitelspuren zu einer zweisprachigen Spur an.

  •  

  • Softwareentwicklung

    Untertitel Format-Konvertierung mit intern entwickelten Software-Tools

    Wir führen Format-Konvertierungen und Anpassungen von bestehenden Untertiteln teilweise mit speziell für den internen Gebrauch entwickelter Software durch. Es gibt fast kein Untertitel-Format, das wir mit unseren Standard-Programmen oder den intern programmierten Untertitel-Tools nicht umwandeln und weiterverwenden können.

  • Beste End-Ausgabe

    End-Ausgabe auf Blu-ray, DVD, Kino DCP, Screens für Werbung

    REDSMOKE passt Untertitel an das jeweilige Medium an, denn die Anforderungen an die Untertitel für DCP, DVD, Blu-ray oder Webvideos unterscheiden sich alle voneinander. Aber auch die Ästhetik eines Untertitels, wozu mitunter die Platzierung innerhalb des Filmbildes gehört, ist wichtig für die Zufriedenheit Ihres Publikums. Und gerade für DCP ist ebenso die Abspielsicherheit zentral. Nur wenn all diese Faktoren zusammenpassen, ergibt sich ein stimmiges Gesamtbild.

  •  

  • Referenzen

    REDSMOKE PRODUCTIONS GmbH Logo

    Nachfolgend eine Auswahl von Filmen, welche wir mit Untertiteln ausgestattet haben (Spotting / Übersetzung / Anpassung / Qualitätssicherung).

    – A Separation
    dürä..!
    – Ich bin's Sarah!
    – Mary & Johnny
    – Rashomon
    – Un Amor


  •